Wat kost een vertaling en waar hangt de prijs van af?

28-05-2025

Wil je iets laten vertalen maar weet je niet wat het ongeveer kost? In dit artikel leg ik uit wat de prijs bepaalt, wat je ervoor krijgt en hoe je weet of het het waard is.

Je wilt een tekst in een andere taal. Helder, nauwkeurig en in jouw toon. Maar wat kost een professionele vertaling eigenlijk? En wat krijg je dan precies?

Wie online zoekt, ziet prijzen die alle kanten opgaan. Daarom hier een eerlijk overzicht, zonder kleine lettertjes of mooie praatjes.


Wat vragen andere vertalers, en wat krijg je daarvoor?

Vertaalprijzen lopen sterk uiteen. Sommige vertalers rekenen per woord, soms al vanaf €0,06, terwijl anderen werken op uurbasis of per project. Lage tarieven gaan vaak gepaard met vertaalsoftware of standaardwerk. Aan de bovenkant kunnen juridische of gespecialiseerde vertalers meer dan €0,20 per woord vragen.

Maar prijs zegt niet alles over de kwaliteit. Machinevertalingen ogen soms vloeiend, maar missen vaak nuance. Andere diensten leveren een correcte tekst, maar zonder stijl of overtuiging, of erger: met rare zinnen die niet goed klinken.

Als ik vertaal, denk ik na over toon, ritme en doel. Zodat de tekst natuurlijk leest, alsof hij nooit vertaald is.


Wat vertalen echt inhoudt

Een goede vertaling is meer dan woorden omzetten. Het betekent:

  • De brontekst goed lezen en begrijpen, inclusief toon, bedoeling en context
  • De juiste formuleringen kiezen in de doeltaal, met gevoel voor stijl en structuur
  • Terminologie of vakjargon onderzoeken als dat nodig is
  • Zorgen dat de tekst soepel leest, alsof hij oorspronkelijk in die taal is geschreven
  • Alles nalopen op helderheid, juistheid en samenhang

Een slechte vertaling zie je meteen en is lastig te herstellen. Een goede valt niet op — en dat is precies de bedoeling.


Mijn tarief voor vertalingen

Ik werk met een uurtarief van €40. De meeste vertaalopdrachten vallen binnen de volgende bandbreedtes:

  • Korte teksten (e-mails, cv’s, biografieën): 1 tot 2 uur
  • Webpagina’s of blogartikelen: 2 tot 5 uur
  • Langere documenten: Op basis van het aantal woorden en de complexiteit

Je krijgt altijd vooraf een inschatting van het aantal uren. Ik geef die op basis van de hele tekst of een representatief fragment. Zo weet je van tevoren waar je aan toe bent en wat er wel of niet bij zit.


Wat bepaalt de kosten van een vertaling?

  • Lengte: Hoe meer tekst, hoe meer tijd
  • Complexiteit: Juridische, technische of medische teksten vragen vaak extra verdieping
  • Opmaak: Teksten die moeten aansluiten bij een ontwerp of specifieke bestandsvorm (zoals video met ondertiteling of webinhoud) kosten meer tijd
  • Spoed: Een korte deadline verhoogt de werkdruk en daarmee soms ook de kosten
  • Kwaliteit van de brontekst: Een goed geschreven brontekst is sneller te vertalen dan een tekst die rommelig of onduidelijk is

Wat krijg je ervoor terug?

  • Een heldere, professionele vertaling door een native speaker (door mij dus)
  • Een tekst die leest alsof hij zo bedoeld is, in de juiste toon
  • Aandacht voor context, doelgroep en nuance
  • Eventuele correcties of aanpassingen zijn inbegrepen, zonder extra kosten of gedoe

Je betaalt niet per woord. Je betaalt voor aandacht, kwaliteit en vakmanschap.


Een offerte nodig? Houd het simpel.

Stuur mij de tekst of een fragment en vertel waarvoor het bedoeld is. Ik stel een paar gerichte vragen en geef je een duidelijke inschatting. Geen rekensommen, geen verrassingen.

 

 

Dit artikel is geschreven door Janneke Susanne Mol, copywriter, vertaler en transcribent bij Janneke Mol Language Solutions.

Met een achtergrond in journalistiek en Engelse taal en letterkunde help ik bedrijven om helder, menselijk en trefzeker te communiceren, in het Nederlands en het Engels.

Heb je vragen over taal, teksten of vertalingen? Stuur me gerust een bericht. Ik denk graag met je mee, zonder verplichtingen, wel met aandacht.