Wat is het verschil tussen een letterlijke en een woordelijke transcriptie?

25-06-2025

Wat is het verschil tussen een letterlijke en een woordelijke transcriptie? In dit artikel leg ik het uit, helder, met voorbeelden, en vooral: wanneer je welke kiest.

Wie een opname laat transcriberen, krijgt vaak de vraag: wil je het letterlijk, woordelijk of alleen globaal? Het lijkt misschien een detail, maar het maakt veel uit voor het eindresultaat.

Een letterlijke transcriptie is iets heel anders dan een woordelijke transcriptie. Hieronder lees je het verschil en wanneer welke vorm het beste werkt.


Letterlijke transcriptie: alles telt mee

Bij een letterlijke transcriptie wordt echt alles opgeschreven:

  • pauzes
  • herhalingen
  • versprekingen
  • stopwoorden als “eh”, “dus”, “nou”, “weet je wel”

Deze vorm is bedoeld voor situaties waarin elk detail telt. Denk aan:

  • juridisch onderzoek
  • taalkundige analyse
  • spraakonderzoek
  • situaties waarin het precieze taalgebruik cruciaal is

Deze transcriptie is minder prettig leesbaar, maar extreem nauwkeurig.


Woordelijke transcriptie: volledige inhoud, zonder ruis

Een woordelijke transcriptie geeft de volledige inhoud van de opname weer, maar dan in verzorgde, goed leesbare taal.

  • Herhalingen, stopwoorden en versprekingen worden weggelaten
  • Zinnen worden indien nodig licht hersteld (zonder de boodschap te veranderen)
  • Het resultaat leest vlot, maar blijft trouw aan wat er gezegd is

Deze vorm is ideaal voor:

  • interviews
  • podcasts
  • notulen of publicaties
  • wetenschappelijk of zakelijk gebruik

Je krijgt een complete uitwerking, maar dan toegankelijk en professioneel.


Welke kies je wanneer?

Doel Aanbevolen vorm
Juridisch of taalkundig onderzoek Letterlijke transcriptie
Publicatie, analyse, leesbaarheid Woordelijke transcriptie
Alleen globale inhoud nodig Globale transcriptie

Twijfel je? Dan help ik je kiezen op basis van het doel en je publiek.


Nog vragen? Ik denk graag met je mee

Of je nu een exacte weergave nodig hebt of gewoon een nette uitwerking, je krijgt een transcriptie die past bij jouw situatie, niet bij een standaardformat.

Stuur me je opname of een fragment, dan kijken we samen wat het beste past.

 

 

Dit artikel is geschreven door Janneke Susanne Mol, copywriter, vertaler en transcribent bij Janneke Mol Language Solutions.

Met een achtergrond in journalistiek en Engelse taal en letterkunde help ik bedrijven om helder, menselijk en trefzeker te communiceren, in het Nederlands en het Engels.

Heb je vragen over taal, teksten of vertalingen? Stuur me gerust een bericht. Ik denk graag met je mee, zonder verplichtingen, wel met aandacht.