Heb ik een vertaler nodig als ik beide talen spreek?

03-06-2025
Translate glasses on a dictionary

Spreek je beide talen vloeiend? Dan lijkt het logisch om zelf te vertalen. Dit artikel legt uit wanneer dat prima kan, en wanneer een professionele vertaler het verschil maakt.

Je spreekt beide talen. Je schrijft vlot. Waarom zou je dan iemand inhuren om iets te vertalen dat je zelf ook prima begrijpt?

Een logische vraag en eentje die ik vaak krijg, zeker van mensen die internationaal werken, tweetalig zijn opgevoed of dagelijks in het Engels communiceren. Het antwoord draait niet om taalniveau, maar om resultaat.


Tweetalig zijn is niet hetzelfde als vertaler zijn

Taalgevoel helpt. Goede kennis van beide talen is een vereiste. Maar vertalen is meer dan woorden kennen. Het gaat om betekenis overbrengen.

Een professionele vertaler:

  • Ziet en vermijdt valkuilen, zoals valse vrienden of subtiele misinterpretaties
  • Werkt met toon, ritme, idiomatiek en culturele gevoeligheid
  • Past de boodschap aan de doelgroep aan, zonder de kern te verliezen
  • Kiest voor helderheid boven letterlijke vertaling
  • Laat zich niet ongemerkt beïnvloeden door de brontaal

Een native speaker kan prima een mail opstellen. Een vertaler maakt er een tekst van die natuurlijk klinkt, overtuigt en perfect aansluit bij de lezer; in de doeltaal.


Wanneer je het prima zelf kunt doen

Soms is een vertaler echt niet nodig. Bijvoorbeeld:

  • Bij persoonlijke teksten die niet gepubliceerd worden
  • Als je alleen een samenvatting nodig hebt, geen exacte vertaling
  • Voor intern gebruik, zoals notulen of ruwe ideeën
  • Als de tekst geen commerciële of juridische impact heeft

Heb je schrijfervaring en is het doel laagdrempelig, dan red je je vaak prima. Maar als de tekst je merk vertegenwoordigt, juridisch of financieel gevoelig is, of bedoeld is voor een publiek, dan is een professionele vertaling vaak de betere keuze.


Wat een vertaler toevoegt

Als ik een tekst vertaal, zorg ik er niet alleen voor dat hij ‘klopt’. Ik zorg dat hij klinkt alsof hij in de doeltaal is geschreven. Dat betekent:

  • Grondige herformulering en taalkeuze
  • Passende toon en stijl
  • Vloeiende zinsopbouw en helderheid
  • Correctie en eindredactie

Het doel is dat je tekst voelt alsof jij hem zelf hebt geschreven, maar dan in een andere taal.


Twijfel je? Ik denk graag met je mee

Als je je afvraagt of je wel een vertaler nodig hebt, dan is de kans groot dat je waarde hecht aan kwaliteit. En dat is alvast een goed begin.

Stuur me je tekst of een fragment. Ik kijk ernaar met een eerlijk oog en zeg je of een professionele vertaling zinvol is, of dat jouw versie al prima werkt.

 

 

Dit artikel is geschreven door Janneke Susanne Mol, copywriter, vertaler en transcribent bij Janneke Mol Language Solutions.

Met een achtergrond in journalistiek en Engelse taal en letterkunde help ik bedrijven om helder, menselijk en trefzeker te communiceren, in het Nederlands en het Engels.

Heb je vragen over taal, teksten of vertalingen? Stuur me gerust een bericht. Ik denk graag met je mee, zonder verplichtingen, wel met aandacht.