What is the difference between a literal and a verbatim transcription?

25-06-2025

What is the difference between a literal and a verbatim transcription? This article explains both, clearly and practically, so you can choose the format that suits your project best.

When you request a transcript, you may be asked: do you want it literal, verbatim, or summary? It might sound like a technicality, but the format you choose makes a real difference to how usable the end result is.

A literal transcription is something very different from a verbatim transcription. Here is what sets them apart and when each one works best.


Literal transcription (true verbatim): everything is written down

This version includes every single element of speech:

  • pauses
  • repetitions
  • slips of the tongue
  • filler words like “um”, “you know”, “so”, “like”

It is a raw, forensic record of the conversation. This format is ideal for:

  • legal transcripts
  • linguistic research
  • speech analysis
  • any context where exact language matters

It is less easy to read, but extremely precise.


Verbatim transcription (edited): complete, but clean

This version includes everything that was said, but without the noise:

  • disfluencies and filler words are removed
  • minor grammatical errors are smoothed out
  • the message is preserved, but the delivery is improved

This format is ideal for:

  • interviews
  • podcasts
  • publications or internal use
  • academic or business analysis

It gives you a professional, accurate transcript that reads well but remains faithful to the original.


Which should you choose?

Purpose Best option
Legal or linguistic accuracy Literal transcription
Clear, readable full transcript Verbatim transcription (edited)
Just the general idea Summary transcription

Not sure? I can help you choose based on your audience and your goals.


Still have questions? I will gladly help

Whether you need a clean transcript or a detailed one, you will get a version that suits the situation, not a one-size-fits-all template.

Send me your recording or a sample and I will help you decide what makes sense.

 

This article was written by Janneke Susanne Mol, copywriter, translator, and transcriber at Janneke Mol Language Solutions. With a background in journalism and English language and literature, I help businesses communicate clearly, confidently, and in their own voice — in both Dutch and English.

Got questions about language, copy, or translation? Feel free to get in touch. No pressure, just thoughtful answers.